咏叹调(加布里埃尔):田野披上绿装
Arie: Nun Beut Die Flur Das Frische GrÜN
作曲:弗朗茨•约瑟夫•海顿
Joseph Haydn(1732-1809)
专辑:创世纪
The Creation H.21(Die Schöpfung)
(加百列Gabriel)
Nun beut die Flur das frische Grün
如今新绿满草地
dem Auge zur Ergötzung dar
赏心悦目
den anmutsvollen Blick
万紫千红点缀景象
erhöht der Blumen sanfter Schmuck
和着柔美金玉娇媚
erhöht der Blumen sanfter Schmuck
和着柔美金玉娇媚
Hier duften Kräuter Balsam aus
菜蔬飘香
hier sproßt den Wunden Heil
于是,大地化育新生
hier sproßt den Wunden Heil
于是,大地化育新生
hier sproßt den Wunden Heil
于是,大地化育新生
den Wunden Heil
化育新生
hier sproßt den Wunden Heil
于是,大地化育新生
Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last
枝桠垂地 金黄累累
hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich
树木交拱 浓荫遮蔽
den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald
青苍翠林 峰峰相连
bekrönt ein dichter Wald
青苍翠林
Nun beut die Flur das frische Grün
如今新绿满草地
dem Auge zur Ergötzung dar
赏心悦目
den anmutsvollen Blick
万紫千红点缀景象
erhöht der Blumen sanfter Schmuck
和着柔美金玉娇媚
erhöht der Blumen sanfter Schmuck
和着柔美金玉娇媚
Hier duften Kräuter Balsam aus
菜蔬飘香
hier sproßt den Wunden Heil
于是,大地化育新生
hier sproßt den Wunden Heil
于是,大地化育新生
Hier duften Kräuter Balsam aus
菜蔬飘香
hier sproßt den Wunden Heil
于是,大地化育新生
den Wunden Heil
化育新生
den Wunden Heil
化育新生
hier sproßt den Wunden Heil
于是,大地化育新生
*中德对照 经典翻译*